| Good News Translation | |
|---|---|
A copy of the GNB, published in 1976 | |
| Full name: | Good News Translation |
| Other names: | Good News Bible |
| Abbreviation: | GNT or GNB |
| NT published: | 1966 |
| OT published: | 1976 |
| Complete Bible published: | 1976 |
| Textual Basis: | Medium Correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition. Year 1966 ( MCMLXVI) was a Common year starting on Saturday (link will display full calendar of the 1966 Gregorian calendar. In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. Year 1976 ( MCMLXXVI) was a Leap year starting on Thursday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. Year 1976 ( MCMLXXVI) was a Leap year starting on Thursday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. Novum Testamentum Graece is the Latin name of the Greek language version of the New Testament. |
| Translation type: | Dynamic equivalence. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. |
| Genesis 1:1-3 | |
| In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate. Genesis 11 is the first Bible verse of the first chapter in the Book of Genesis, and contains the first words of the Bible. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. Then God commanded, "Let there be light" — and light appeared. | |
| John 3:16 | |
| For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. | |
The Good News Translation (GNT) as it is known in North America, or the Good News Bible (GNB) as it is known in the rest of the world, is an English language translation of the Bible by the American Bible Society, first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin The American Bible Society ( ABS) is a group founded in 1816, that publishes distributes and translates the Bible. Year 1966 ( MCMLXVI) was a Common year starting on Saturday (link will display full calendar of the 1966 Gregorian calendar. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply as the Bible Society, is a non-denominational Christian charity that exists to make
In North America, it was formerly known as Today's English Version (TEV) but in 2001 was renamed the Good News Translation because of misconceptions that it was merely a paraphrase and not a genuine translation [1]. In fact, despite the official terminology, it was and is often referred to as the Good News Bible in America as well as elsewhere.
Contents |
The beginnings of the Good News Translation can be traced to requests made by people in Africa and the Far East for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Year 1961 ( MCMLXI) was a Common year starting on Sunday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. Besides these requests, the GNT was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. Eugene A Nida (born November 11, 1914, in Oklahoma City, Oklahoma) is the developer of the dynamic-equivalence Bible translation In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. The 1960s decade refers to the years from the beginning of 1960 to the end of 1969 Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. Content Authorship The gospel itself is anonymous but as early as Papias in the early 2nd century a text was attributed to Mark, a cousin This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966. Year 1966 ( MCMLXVI) was a Common year starting on Saturday (link will display full calendar of the 1966 Gregorian calendar. In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. Year 1976 ( MCMLXXVI) was a Leap year starting on Thursday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. Year 1979 ( MCMLXXIX) was a Common year starting on Monday (link displays the 1979 Gregorian calendar) The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity In 1992, the translation was revised. Year 1992 ( MCMXCII) was a Leap year starting on Wednesday (link will display full 1992 Gregorian calendar)
| The Bible in English |
| Old English (pre-1066) |
| Middle English (1066-1500) |
| Early Modern English (1500-1800) |
| Modern Christian (1800-) |
| Modern Jewish (1853-) |
| Miscellaneous |
The GNT has been a popular translation. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2000 others have spanned more than two millennia. A number of Old English Bible translations (pre 1066 were prepared in medieval England, rendering parts of the Bible into the Old English Language Middle English Bible translations (1066-1500 covers the age of Middle English - it was not a fertile time for Bible Translations but saw the first major Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern There are many attempts to translate the Bible into Modern English which is defined as the form of English in use after 1800 Jewish English Bible translations are English translations of the Tanakh ( Hebrew Bible) according to the Masoretic text, in the traditional division A broader list of English Bible translations is at Modern English Bible translations. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17. Year 1969 ( MCMLXIX) was a Common year starting on Wednesday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. 5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. Year 1971 ( MCMLXXI) was a Common year starting on Friday (link will display full calendar of the 1971 Gregorian calendar. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the Presbyterian Church (USA)[2]. William Franklin Graham Jr KBE (born November 7 1918 better known as Billy Graham, is an evangelist and an Evangelical Christian The Southern Baptist Convention ( SBC) is a United States -based mostly conservative Christian denomination The Lutheran Church—Missouri Synod (LCMS founded in 1847 in Missouri, is the eighth largest Protestant denomination in the United States and the second-largest The Presbyterian Church (USA or PC (USA is a mainline Protestant Christian denomination in the United States. The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. The Episcopal Church is the official name of the Province of the Anglican Communion in the United States. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. Evangelism is the Christian practice of proselytisation. The intention of most evangelism is to effect Eternal salvation to those who do not follow the In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. Year 1991 ( MCMXCI) was a Common year starting on Tuesday (link will display full calendar of the Gregorian Calendar. The Gallup Poll is the division of Gallup that regularly conducts public Opinion polls in the United States and more than 140 countries around the world In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John. Year 2003 ( MMIII) was a Common year starting on Wednesday of the Gregorian calendar. The Gospel of John is a 2003 movie that is the story of Jesus ' life as recounted by the Gospel of John. The Gospel of John (literally According to John; Greek, Κατὰ Ἰωάννην Kata Iōannēn) is the fourth Gospel in the canon
The GNT is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. CHILD syndrome (or congenital hemidysplasia with ichthyosiform erythroderma and limb defects) is a genetic disorder Unlike most other translations, the GNT contains line drawings of Biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is credited with doing the drawings only in certain editions of the GNT — in others, the drawings are simply credited to "a Swiss artist". There are introductions to each book of the Bible.
Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity. This choice can be seen in the example quote of John 3:16, which is rendered "For God loved the world so much that . . . " which is more pedestrian than the familiar "For God so loved the world . . . . "
The GNT has been challenged as to the degree of accuracy one of the translators maintained to the Greek texts. A lot of concern was raised after Robert Bratcher made public statements questioning the inerrancy and inspiration of scripture in March of 1981, as well as deriding those who hold to such views as dishonest or willfully ignorant. Many people believe that Bratcher's viewpoints unduly influenced what was written into the GNT version. His speech so outraged many churches that they withheld monetary donations to the American Bible Society, a move that nearly bankrupted the ABS. The ABS requested Bratcher's resignation later that year.
Further statements from Bratcher and subsequent investigation of the GNT cause some to believe that it weakens or undermines other key doctrines, such as the virgin birth of Christ; it failed the "Isaiah 7.14 litmus test" that had been used by conservative Christians since the publication of the Revised Standard Version in 1952 (see Revised Standard Version#Reception and controversy). The Revised Standard Version (RSV is an English translation of the Bible published in the mid-20th century The Revised Standard Version (RSV is an English translation of the Bible published in the mid-20th century
As Baptist missionary David Cloud wrote, "The popularity of the Today's English Version is frightful in light of its perverted renderings of key passages dealing with Christ's deity, the inspiration and preservation of Scripture, the blood atonement, and many other doctrines. "[1]
Others emphasise however that Bratcher was only part of a committee of translators, and that this attack is simply an attempt to support the view held by some that "Literal translations, especially the King James Version, are God's word, and all dynamic translations are evil" argument, typified by the King-James-Only Movement. The Bible Societies' latest release is the Contemporary English Version of the Bible. The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a new Translation of the Bible into English
The GNT has also come under heavy criticism from the Ethiopian Orthodox Church for substituting the inaccurate and anachronistic designation "Sudan" (originally referring to Western Africa) in place of the original word Kush in Hebrew, Ethiopia in the Septuagint[2]. The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church (in transliterated Amharic: Yäityop'ya ortodoks täwahedo bétäkrestyan) is an Oriental Sudan (officially the Republic of Sudan) ( السودان al-Sūdān is a country in northeastern Africa.